Особенности переводов с китайского языка

Особенности переводов с китайского языкаВ статье кратко изложены основные особенности качественных переводов между китайским и русским языками. Китайский язык - это один из самых трудных языков и требует фундаментальных знаний и профессионализма для получения аутентичных текстов.

Российский бизнес расширяет связи с китайским, что вызвано все более расширяющимся производством в этой самой многочисленной стране в мире. Особенно повлияло на этот процесс подписание соглашения между РФ и Китаем о начале строительства магистрального газопровода и поставках газа в будущем.


Нормальные взаимоотношения невозможны без преодоления языкового барьера, которое осуществляется, в большинстве случаев, при помощи профессиональных переводчиков. Китайский язык является одним из самых сложных из-за таких особенностей, как написание при помощи иероглифов, а также тонового характера, когда значение слога зависит от четырех разных интонаций.


Тем не менее, на этом языке говорит около полутора миллиардов жителей Земли и он является самым распространенным в мире. В нем насчитывается около 400 слогов, поэтому переводчик должен хорошо владеть обоими языками, чтобы выполнить правильное переложение с одного на другой.


Это касается любых текстов, но особенно сложными являются технические, где имеется много специфических терминов и понятий. Дополнительные сложности возникают в связи с существованием многочисленных диалектов, что делает задачу донесения мысли еще более трудной.


Стоимость перевода с китайского, как правило, фиксированная, но может корректироваться в зависимости от тематики и сложности самого текста. Для упрощения взаимоотношений внутри государства и с другими странами был введен единый для всей территории Китая язык – путунхуа, на котором ведется преподавание и общение в государственных учреждениях.


Это несколько облегчает работу переводчиков, однако необходимо все же знать и распространенные основные диалекты, чтобы грамотно передавать письменную и устную речь. Такие фундаментальные знания позволяют выполнять качественные переводы в обе стороны с учетом имеющихся устойчивых оборотов в обоих языках.


Все эти задачи решаются наиболее грамотно и качественно при сотрудничестве с бюро переводов с носителями китайского языка, которые в совершенстве овладели русским и английским. Это позволяет во время выполнения переложений на иной язык учитывать все богатство и многообразие форм в зависимости от тематики текстов. Ну и важное значение имеет грамотное вычитывание и редактирование выходящих из бюро текстов.


Данная статья базируется на материалах портала http://dialect-spb.ru/uslugi/orfografiya-i-stilistka.html.

Прокомментировать